| | Darby | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant: | And God spake all these words, saying, | Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: | And God spake all these words, saying, |
| 2 | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| 3 | Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. | Thou shalt have no other gods before me. | Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. | Thou shalt have no other gods before me. |
| 4 | Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; | Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
| 5 | Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, |
| 6 | et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. | and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
| 7 | Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. | Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
| 8 | Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. | Remember the sabbath day, to keep it holy. | Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier; | Remember the sabbath day, to keep it holy. |
| 9 | six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre; | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; | Six days shalt thou labor, and do all thy work; |
| 10 | mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | Mais le septième jour est le repos de l'Éternel ton Dieu; tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes; | but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
| 11 | Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié. | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | Car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. | for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
| 12 | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
| 13 | Tu ne tueras point. | Thou shalt not kill. | Tu ne tueras point. | Thou shalt not kill. |
| 14 | Tu ne commettras point adultère. | Thou shalt not commit adultery. | Tu ne commettras point adultère. | Thou shalt not commit adultery. |
| 15 | Tu ne déroberas point. | Thou shalt not steal. | Tu ne déroberas point. | Thou shalt not steal. |
| 16 | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
| 17 | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. | Thou shalt not covet thy neighbor`s house, thou shalt not covet thy neighbor`s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor`s. |
| 18 | Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse: | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. | And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. |
| 19 | Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
| 20 | Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point. | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
| 21 | Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
| 22 | Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux. | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. | And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. |
| 23 | Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or. | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or. | Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. |
| 24 | Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. |
| 25 | Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras. | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. | And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
| 26 | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. |