| | King James | Diodati |
| 1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | Or un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi. |
| 2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | La donna concepì e partorì un figlio; e, vedendo che era bello, lo tenne nascosto per tre mesi. |
| 3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. | Ma, quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino e lo pose nel canneto sulla riva del fiume. |
| 4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli sarebbe successo. |
| 5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | Or la figlia del Faraone scese per fare il bagno al fiume, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto e mandò la sua serva a prenderlo. |
| 6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | Lo aprì e vide il bambino; ed ecco il piccolo piangeva; ella ne ebbe compassione e disse: Questo è un bambino ebreo. |
| 7 | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | Allora la sorella del bambino disse alla figlia del Faraone: Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino per te?. |
| 8 | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | La figlia del Faraone le rispose: Va'. E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino. |
| 9 | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | E la figlia del Faraone le disse: Porta via questo bambino, allattalo per me e ti darò il tuo salario. Così la donna prese il bambino e lo allattò. |
| 10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | Quando il bambino fu cresciuto ella lo portò alla figlia del Faraone; egli divenne suo figlio ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: Perché io l'ho tratto dall'acqua. |
| 11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | In quei giorni, quando Mosè si era fatto grande, avvenne che egli uscì a trovare i suoi fratelli e notò i loro duri lavori; e vide un Egiziano che percuoteva un uomo ebreo, uno dei suoi fratelli. |
| 12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | Egli guardò di qua e di là e, visto che non c'era nessuno, uccise l'Egiziano e lo nascose poi nella sabbia. |
| 13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | Il giorno seguente uscì e vide due uomini ebrei che litigavano; egli disse a quello che aveva torto: Perché percuoti il tuo compagno?. |
| 14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | Ma quegli rispose: Chi ti ha costituito principe e giudice su di noi? Vuoi uccidermi come hai ucciso l'Egiziano?. Allora Mosè ebbe paura, e disse: Certamente la cosa è risaputa. |
| 15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | Quando il Faraone sentì parlare dell'accaduto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dalla presenza del Faraone e si stabilì nel paese di Madian; e si pose a sedere presso un pozzo. |
| 16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | Or il sacerdote di Madian aveva sette figlie; ed esse vennero ad attingere acqua e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre. |
| 17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | Ma sopraggiunsero dei pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò e venne in loro aiuto e abbeverò il loro gregge. |
| 18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | Quando giunsero da Reuel loro padre, questi disse: Come mai siete tornate così presto oggi?. |
| 19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | Esse risposero: Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; inoltre ha attinto l'acqua per noi ed ha abbeverato il gregge. |
| 20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | Egli allora disse alle sue figlie: dov' è? Perché avete lasciato quest' uomo? Chiamatelo, perché venga a mangiare. |
| 21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | Mosè acconsentì a stare da quell'uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figlia. |
| 22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | Poi ella partorì un figlio che egli chiamò Ghershom, perché disse: Io sono ospite in terra straniera. |
| 23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | Or avvenne che dopo molto tempo il re d'Egitto morì, e i figli d'Israele gemevano a motivo della schiavitù; essi gridarono, e il loro grido a motivo della schiavitù salì fino a DIO. |
| 24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | Così DIO udì il loro gemito, e DIO si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe. |
| 25 | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. | E DIO guardò sui figli d'Israele, e DIO si prese cura di loro. |