| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. | Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi. | Or un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi. |
| 2 | Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois. | Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois. | La donna concepì e partorì un figlio; e, vedendo che era bello, lo tenne nascosto per tre mesi. |
| 3 | Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve. | Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. | Ma, quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino e lo pose nel canneto sulla riva del fiume. |
| 4 | Et sa soeur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait. | La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait. | La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli sarebbe successo. |
| 5 | Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. | La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre. | Or la figlia del Faraone scese per fare il bagno al fiume, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto e mandò la sua serva a prenderlo. |
| 6 | Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux. | Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit : "C'est un enfant des Hébreux." | Lo aprì e vide il bambino; ed ecco il piccolo piangeva; ella ne ebbe compassione e disse: Questo è un bambino ebreo. |
| 7 | Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant? | Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : "Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?" | Allora la sorella del bambino disse alla figlia del Faraone: Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino per te?. |
| 8 | Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. | -- "Va"lui dit la fille de Pharaon; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant. | La figlia del Faraone le rispose: Va'. E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino. |
| 9 | La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. | La fille de Pharaon lui dit : "Emporte cet enfant et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire."La femme prit l'enfant et l'allaita. | E la figlia del Faraone le disse: Porta via questo bambino, allattalo per me e ti darò il tuo salario. Così la donna prese il bambino e lo allattò. |
| 10 | Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. | Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux." | Quando il bambino fu cresciuto ella lo portò alla figlia del Faraone; egli divenne suo figlio ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: Perché io l'ho tratto dall'acqua. |
| 11 | Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères; | En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. | In quei giorni, quando Mosè si era fatto grande, avvenne che egli uscì a trovare i suoi fratelli e notò i loro duri lavori; e vide un Egiziano che percuoteva un uomo ebreo, uno dei suoi fratelli. |
| 12 | Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable. | Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable. | Egli guardò di qua e di là e, visto che non c'era nessuno, uccise l'Egiziano e lo nascose poi nella sabbia. |
| 13 | Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? | Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : "Pourquoi frappes-tu ton camarade ?" | Il giorno seguente uscì e vide due uomini ebrei che litigavano; egli disse a quello che aveva torto: Perché percuoti il tuo compagno?. |
| 14 | Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. | Et cet homme répondit : "Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ?"Moïse fut effrayé, et il dit : "Certainement la chose est connue." | Ma quegli rispose: Chi ti ha costituito principe e giudice su di noi? Vuoi uccidermi come hai ucciso l'Egiziano?. Allora Mosè ebbe paura, e disse: Certamente la cosa è risaputa. |
| 15 | Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits. | Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon; il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits. | Quando il Faraone sentì parlare dell'accaduto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dalla presenza del Faraone e si stabilì nel paese di Madian; e si pose a sedere presso un pozzo. |
| 16 | Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père. | Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. | Or il sacerdote di Madian aveva sette figlie; ed esse vennero ad attingere acqua e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre. |
| 17 | Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau. | Les bergers, étant arrivés, les chassèrent; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau. | Ma sopraggiunsero dei pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò e venne in loro aiuto e abbeverò il loro gregge. |
| 18 | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? | Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?" | Quando giunsero da Reuel loro padre, questi disse: Come mai siete tornate così presto oggi?. |
| 19 | Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. | Elles répondirent : "Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau." | Esse risposero: Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; inoltre ha attinto l'acqua per noi ed ha abbeverato il gregge. |
| 20 | Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. | Il dit à ses filles : "Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture." | Egli allora disse alle sue figlie: dov' è? Perché avete lasciato quest' uomo? Chiamatelo, perché venga a mangiare. |
| 21 | Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse. | Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille. | Mosè acconsentì a stare da quell'uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figlia. |
| 22 | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. | Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. | Poi ella partorì un figlio che egli chiamò Ghershom, perché disse: Io sono ospite in terra straniera. |
| 23 | Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu. | Durant ces longs jours, le roi d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. | Or avvenne che dopo molto tempo il re d'Egitto morì, e i figli d'Israele gemevano a motivo della schiavitù; essi gridarono, e il loro grido a motivo della schiavitù salì fino a DIO. |
| 24 | Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. | Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. | Così DIO udì il loro gemito, e DIO si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe. |
| 25 | Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état. | Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut. | E DIO guardò sui figli d'Israele, e DIO si prese cura di loro. |