| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. | Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, |
| 3 | Issacar, Zabulon et Benjamin, | Issachar, Zabulon, et Benjamin, |
| 4 | Dan et Nephtali, Gad et Asser. | Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. |
| 5 | Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. | Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte. |
| 6 | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
| 7 | Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. | Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. |
| 8 | Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. |
| 9 | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; | Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. |
| 10 | Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. |
| 11 | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. |
| 12 | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. | Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. |
| 13 | Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; | Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur: |
| 14 | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. | Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, | Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; |
| 16 | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. |
| 18 | Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? | Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? |
| 19 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. |
| 21 | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |