Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux :Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3Issacar, Zabulon, Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4Dan, Nephthali, Gad et Aser.Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
9Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
11Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
12Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
13Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
14Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
15Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre.And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
18Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
19Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
20Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -