| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux : | Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- | Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Siméon, Lévi et Juda; | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Siméon, Lévi et Juda, |
| 3 | Issacar, Zabulon, Benjamin, | Issacar, Zabulon et Benjamin; | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | Issachar, Zabulon, Benjamin, | Issacar, Zabulon et Benjamin, |
| 4 | Dan, Nephthali, Gad et Aser. | Dan et Nephthali; Gad et Aser. | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | Dan, Nephtali, Gad et Aser. | Dan et Nephtali, Gad et Asser. |
| 5 | Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. | Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. | Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. | Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. |
| 9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; |
| 10 | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." | Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. |
| 11 | Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. |
| 13 | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. | Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; | Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; |
| 14 | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. | Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, |
| 16 | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre. | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. |
| 18 | Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? | Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" | Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. |
| 20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |