| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux : | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia: |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
| 3 | Issacar, Zabulon, Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | Issacar, Zabulon et Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | Issacar, Zabulon e Beniamino, |
| 4 | Dan, Nephthali, Gad et Aser. | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | Dan et Nephtali, Gad et Asser. | Dan and Naphtali, Gad and Asher. | Dan e Neftali, Gad e Ascer. |
| 5 | Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. | Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto). |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
| 9 | Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. |
| 10 | Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. | Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese. |
| 11 | Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. | Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. | Ma più li opprimevano, più essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele, |
| 13 | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: | e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza, |
| 14 | Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. | e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitù, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse: |
| 16 | Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre. | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. | Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. | Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi. |
| 18 | Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? | Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?. |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. | Le levatrici risposero al Faraone: Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito. |
| 20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. | Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine. |