Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille --Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
2Ruben, Siméon, Lévi et Juda;Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
3Issacar, Zabulon et Benjamin;Issachar, Zabulon, Benjamin, Issacar, Zabulon e Beniamino,
4Dan et Nephthali; Gad et Aser.Dan, Nephtali, Gad et Aser.Dan e Neftali, Gad e Ascer.
5Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
6Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
8Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
10Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese.
11Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
12Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.Ma più li opprimevano, più essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,
13Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,
14et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitù, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
15Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:
16Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre."Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere.
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
18Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?"Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?.
19Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme."Le levatrici risposero al Faraone: Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito.
20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
21Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
22Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -