| | Darby | Diodati |
| 1 | Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: | Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia: |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi et Juda; | Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
| 3 | Issacar, Zabulon et Benjamin; | Issacar, Zabulon e Beniamino, |
| 4 | Dan et Nephthali; Gad et Aser. | Dan e Neftali, Gad e Ascer. |
| 5 | Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. | Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto). |
| 6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
| 7 | Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. | E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno. |
| 8 | Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. | Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
| 9 | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. |
| 10 | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese. |
| 11 | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses. |
| 12 | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. | Ma più li opprimevano, più essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele, |
| 13 | Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, | e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza, |
| 14 | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitù, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza. |
| 15 | Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: | Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse: |
| 16 | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. | Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi. |
| 18 | Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? | Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?. |
| 19 | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | Le levatrici risposero al Faraone: Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. | Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte. |
| 21 | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. | Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio. |
| 22 | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. | Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine. |