| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi et Juda; | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 | Issacar, Zabulon et Benjamin; | Issachar, Zabulon, Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| 4 | Dan et Nephthali; Gad et Aser. | Dan, Nephtali, Gad et Aser. | Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 5 | Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. |
| 6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| 7 | Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| 8 | Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. |
| 9 | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
| 10 | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. |
| 11 | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. |
| 12 | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. |
| 13 | Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: |
| 14 | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. |
| 15 | Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| 16 | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. |
| 18 | Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? |
| 19 | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| 21 | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. |
| 22 | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |