| | Abbé Crampon | |
| 1 | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- | Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Siméon, Lévi et Juda, |
| 3 | Issachar, Zabulon, Benjamin, | Issacar, Zabulon et Benjamin, |
| 4 | Dan, Nephtali, Gad et Aser. | Dan et Nephtali, Gad et Asser. |
| 5 | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. | Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. | Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. |
| 9 | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; |
| 10 | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." | Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. |
| 11 | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. |
| 13 | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; | Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; |
| 14 | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. |
| 15 | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, |
| 16 | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. |
| 18 | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" | Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |