| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- | Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia: |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
| 3 | Issachar, Zabulon, Benjamin, | Issacar, Zabulon e Beniamino, |
| 4 | Dan, Nephtali, Gad et Aser. | Dan e Neftali, Gad e Ascer. |
| 5 | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. | Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto). |
| 6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
| 7 | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. | E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno. |
| 8 | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. | Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
| 9 | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. |
| 10 | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." | Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese. |
| 11 | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. | Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses. |
| 12 | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | Ma più li opprimevano, più essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele, |
| 13 | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; | e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza, |
| 14 | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. | e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitù, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza. |
| 15 | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. | Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse: |
| 16 | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." | Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. | Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi. |
| 18 | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" | Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?. |
| 19 | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." | Le levatrici risposero al Faraone: Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. | Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte. |
| 21 | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. | Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." | Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine. |