Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille --Or questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Ruben, Simeone, Levi e Giuda,
3Issachar, Zabulon, Benjamin, Issacar, Zabulon e Beniamino,
4Dan, Nephtali, Gad et Aser.Dan e Neftali, Gad e Ascer.
5Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.Tutte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.Quindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
7Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
8Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.Or sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
9Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.Egli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi.
10Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."Orsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese.
11Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.Stabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
12Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.Ma più li opprimevano, più essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,
13Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force;e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,
14ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitù, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
15Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.Il re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:
16Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre."Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere.
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.Ma le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
18Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?"Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?.
19Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme."Le levatrici risposero al Faraone: Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito.
20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.Or DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
21Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.Così, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."Allora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -