| | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. | Voici les noms des enfants d'Israël venus en Egypte; -- ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -- | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 | Issacar, Zabulon et Benjamin, | Issachar, Zabulon, Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| 4 | Dan et Nephtali, Gad et Asser. | Dan, Nephtali, Gad et Aser. | Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 5 | Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte. | Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. |
| 6 | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| 7 | Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli. | Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| 8 | Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph. | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. |
| 9 | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous; | Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
| 10 | Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays. | Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays." | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. |
| 11 | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. | Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. |
| 12 | Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. | Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. |
| 13 | Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur; | Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force; | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: |
| 14 | Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. | ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté. | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. |
| 15 | Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua, | Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua. | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| 16 | Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir; si c'est une fille, elle peut vivre." | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les garçons. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. |
| 18 | Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons? | Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?" | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? |
| 19 | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. | Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme." | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| 21 | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons. | Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. |
| 22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles." | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |