| | Darby | King James | David Martin | American std |
| 1 | Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille: | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): |
| 2 | Ruben, Siméon, Lévi et Juda; | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| 3 | Issacar, Zabulon et Benjamin; | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | Issachar, Zabulon, et Benjamin, | Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| 4 | Dan et Nephthali; Gad et Aser. | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. | Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
| 5 | Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte. | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. |
| 6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| 7 | Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| 8 | Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. |
| 9 | Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
| 10 | Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. |
| 11 | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès. | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. |
| 12 | Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. |
| 13 | Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté, | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur: | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: |
| 14 | et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur. | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. |
| 15 | Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| 16 | Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. |
| 17 | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. |
| 18 | Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? |
| 19 | Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. |
| 20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort. | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| 21 | Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. |
| 22 | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |