| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | L'Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible : Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin. | Et l'Eternel me dit: Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER; IL HATE LE PILLAGE. | L'Eterno mi disse: Prenditi una tavoletta grande e scrivici sopra con caratteri ordinari: "Maher-Shalal-Hash-Baz". |
| 2 | Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. | De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, savoir Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia. | Allora presi con me, come testimoni fidati per testimoniare, il sacerdote Uria e Zaccaria, figlio di Jeberekiah. |
| 3 | Je m'étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz. | Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit: appelle son nom Mahersalal-has-baz. | Mi unii pure alla profetessa, ed ella concepì e diede alla luce un figlio. Allora l'Eterno mi disse: Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz; |
| 4 | Car, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. | Car avant que l'enfant sache crier, mon père! et ma mère! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur. | poiché prima che il bambino sappia dire: "padre mio" o "madre mia" le ricchezze di Damasco e il bottino di Samaria saranno portati davanti al re di Assiria. |
| 5 | L'Éternel me parla encore, et me dit : | Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant: | L'Eterno mi parlò ancora e mi disse: |
| 6 | Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter | Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja; | Poiché questo popolo ha disprezzato le acque di Siloe, che scorrono dolcemente e si rallegra a motivo di Retsin e del figlio di Remaliah, |
| 7 | contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire) ; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ; | Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, savoir le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce fleuve montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords. | perciò ecco, il Signore farà salire su di loro le acque del Fiume, possenti e copiose, cioè il re di Assiria e tutta la sua gloria; si eleverà sopra tutti i suoi canali e strariperà da tutte le sue sponde. |
| 8 | Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel ! | Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! | Passerà attraverso Giuda, strariperà e passerà oltre fino ad arrivare al collo, e le sue ali spiegate copriranno tutta l'estensione del tuo paese, o Emmanuele. |
| 9 | Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. | Peuples, alliez-vous, et soyez froissés; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné; équipez-vous, et soyez froissés; équipez-vous, et soyez froissés. | Associatevi pure tumultuosamente, o popoli, ma sarete frantumati; ascoltate, o voi tutti paesi lontani. Cingetevi pure, ma sarete frantumati; cingetevi pure, ma sarete frantumati. |
| 10 | Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. | Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le Dieu Fort est avec nous. | Fate pure dei piani, ma saranno sventati. Proferite una parola, ma non si realizzerà, perché Dio è con noi |
| 11 | Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : | Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant; | Poiché così mi ha parlato l'Eterno con mano potente e mi ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo: |
| 12 | N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. | Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point. | Non chiamate congiura tutto ciò che questo popolo chiama congiura, non temete ciò che esso teme e non spaventatevi. |
| 13 | C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. | Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement. | L'Eterno degli eserciti, lui dovete santificare. Sia lui il vostro timore, sia lui il vostro spavento. |
| 14 | Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. | Et il vous sera pour sanctuaire; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël; en piège et en filets aux habitants de Jérusalem. | Egli sarà un santuario, ma anche una pietra d'intoppo, una roccia d'inciampo per le due case d'Israele, un laccio una trappola per gli abitanti di Gerusalemme. |
| 15 | Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. | Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris. | Tra di loro molti inciamperanno, cadranno, saranno infranti rimarranno nel laccio e saranno presi. |
| 16 | Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. - | Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples. | Chiudi questa testimonianza, sigilla questa legge fra i miei discepoli. |
| 17 | J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en lui ma confiance. | J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai à lui. | Io aspetto l'Eterno, che nasconde la sua faccia alla casa di Giacobbe, e spero in lui. |
| 18 | Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. | Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. | Ecco, io e i figli che l'Eterno mi ha dato, siamo segni e presagi in Israele, da parte dell'Eterno degli eserciti, che dimora sul monte Sion. |
| 19 | Si l'on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? | Que s'ils vous disent: enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent; répondez; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu? aller pour les vivants aux morts! | Se vi si dice: Consultate i medium e I maghi, che sussurrano e bisbigliano, rispondete: Non deve un popolo consultare il suo DIO? Deve forse rivolgersi ai morti per conto dei vivi?. |
| 20 | A la loi et au témoignage ! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple. | A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui. | Attenetevi alla legge e alla testimonianza! Se un popolo non parla in questo modo, è perché in esso non c'è luce. |
| 21 | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ; | Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu; et il regardera en haut; | Si aggirerà per il paese affranto e affamato; e quando sarà affamato si irriterà e maledirà il suo re e il suo DIO. Volgerà lo sguardo in alto, |
| 22 | Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres. | Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité. | poi lo volgerà verso la terra, ed ecco calamità, tenebre, oscurità piena di angoscia, e sarà sospinto nelle più fitte tenebre. |