| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent pas l'assiéger. | Or il avint aux jours d'Achaz fils de Jotham, fils d'Hozias Roi de Juda, que Retsin Roi de Syrie, et Pékach fils de Rémalja Roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne la purent forcer. | Or avvenne ai giorni di Achaz figlio di Jotham, figlio di Uzziah, re di Giuda, che Retsin re di Siria, e Pekah figlio di Remaliah, re d'Israele, salirono contro Gerusalemme per muoverle guerra, ma non riuscirono ad espugnarla. |
| 2 | Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent. | Et on rapporta à la maison de David, en disant: La Syrie s'est reposée sur Ephraïm. Et le coeur d'Achaz, et le coeur de son peuple fut ébranlé, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. | Fu perciò riferito alla casa di Davide, dicendo: I Siri si sono accampati in Efraim. Così il cuore di Achaz e il cuore del suo popolo tremarono, come tremano gli alberi della foresta per il vento. |
| 3 | Et l'Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon; | Alors l'Eternel dit à Esaïe: Sors maintenant au-devant d'Achaz, toi, et Séar- Jasub ton fils, vers le bout du conduit du haut étang, vers le grand chemin du champ du foulon; | Allora l'Eterno disse a Isaia: Va' incontro ad Achaz, tu e tuo figlio Scear-Jashub, all'estremità del canale della piscina superiore sulla strada del campo del lavandaio, |
| 4 | et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. | Et lui dis: prends garde à toi, et demeure tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne devienne point lâche à cause des deux queues de ces tisons fumants, à cause, dis-je, de l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Rémalja. | e digli: Guarda di star tranquillo, non aver paura e il tuo cuore non venga meno a motivo di questi due mozziconi di tizzoni fumanti, per l'ira ardente di Retsin e della Siria, e del figlio di Remaliah. |
| 5 | Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant: | De ce que la Syrie a délibéré avec Ephraïm et le fils de Rémalja de te faire du mal, en disant: | Poiché la Siria, Efraim e il figlio di Remaliah hanno ideato del male contro di te, dicendo: |
| 6 | Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël; | Montons en Judée, et la réveillons, et nous y faisons ouverture, partageons- la entre nous, et établissons pour Roi le fils de Tabéal, au milieu d'elle. | Saliamo contro Giuda, terrorizziamolo, apriamoci una breccia nelle sue mura e stabiliamo come re nel suo mezzo il figlio di Tabeel". |
| 7 | ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu; | Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; cela n'aura point d'effet, et ne se fera point. | Così dice il Signore, l'Eterno: Questo non avverrà, non succederà, |
| 8 | car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple; | Car la Capitale de la Syrie c'est Damas, et le Chef de Damas c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans Ephraïm sera froissé pour n'être plus un peuple. | perché la capitale della Siria è Damasco e il capo di Damasco è Retsin. Fra sessantacinque anni Efraim sarà fatto a pezzi e non sarà più popolo. |
| 9 | et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. | Et la Capitale d'Ephraïm c'est Samarie; et le Chef de Samarie c'est le fils de Rémalja, et si vous ne croyez ceci, certainement vous ne serez point affermis. | La capitale di Efraim è Samaria, e il capo di Samaria è il figlio di Remaliah. Se non credete, certamente non sarete resi stabili. |
| 10 | Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant: | Et l'Eternel continua de parler avec Achaz, en disant: | L'Eterno parlò di nuovo ad Achaz gli disse: |
| 11 | Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut. | Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande -le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. | Chiedi per te un segno all'Eterno, il tuo DIO; chiedilo o nelle profondità o nelle altezze. |
| 12 | Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel. | Et Achaz dit: je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel. | Ma Achaz rispose: Io non chiederò nulla, non voglio tentare l'Eterno. |
| 13 | Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? | Alors Esaïe dit: écoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu? | Allora Isaia disse: Ascoltate ora, o casa di Davide! E forse poca cosa per voi lo stancare gli uomini, che volete stancare anche il mio DIO? |
| 14 | C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel. | C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL; | Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio e gli porrà nome Emmanuele |
| 15 | Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. | Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien. | Egli mangerà panna e miele fino a quando sappia rigettare il male e scegliere il bene. |
| 16 | Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné. | Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois. | Ma prima che il fanciullo sappia rigettare il male e scegliere il bene, il paese che temi a motivo dei suoi due re sarà abbandonato. |
| 17 | L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, - savoir le roi d'Assyrie. | L'Eternel fera venir sur toi, et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, par le Roi d'Assur, des jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables depuis le jour qu'Ephraïm se sépara de Juda. | L'Eterno farà venire il re di Assiria su di te, sul tuo popolo e sulla casa di tuo padre dei giorni quali non vennero da quando Efraim si separò da Giuda. |
| 18 | Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie; | Et il arrivera qu'en ce jour-là, l'Eternel sifflera aux mouches qui sont au bout des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui sont au pays d'Assur. | In quel giorno avverrà che l'Eterno fischierà alle mosche che sono all'estremità dei fiumi d'Egitto, e alle api che sono nel paese di Assiria. |
| 19 | et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. | Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers. | Esse verranno e si poseranno tutte nelle valli desolate, nelle fenditure delle rocce, su tutti i cespugli spinosi e su tutti i pascoli. |
| 20 | En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. | Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d'Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe. | In quel giorno il Signore con un rasoio preso a nolo oltre il Fiume, cioè con il re di Assiria, raderà la testa e i peli delle gambe, e raschierà via anche la barba. |
| 21 | Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis; | Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis. | In quel giorno avverrà che uno manterrà una giovane vacca e due pecore, |
| 22 | et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel. | Mais il arrivera que pour l'abondance du lait qu'elles rendront, il mangera du beurre; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel. | e per l'abbondanza del latte che daranno, egli mangerà panna, perché panna e miele mangeranno tutti i superstiti lasciati in mezzo al paese. |
| 23 | Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines; | Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d'argent, sera réduit en ronces et en épines. | In quel giorno ogni luogo dove ci potevano essere mille viti del valore di mille sicli d'argento, diventerà preda dei rovi e dei pruni. |
| 24 | on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines. | On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines. | Vi si entrerà con frecce e arco, perché tutto il paese sarà rovi e pruni. |
| 25 | Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, - on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent. | Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les boeufs, et pour être foulé des brebis. | E su tutti i colli che erano dissodati con la zappa non si passerà più per paura dei rovi e dei pruni; saranno un luogo dove si manderanno i buoi e che sarà calpestato dalle pecore. |