| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, et que les montagnes s'écoulassent de devant toi! | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence, |
| 2 | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! | Comme un feu de fonte est ardent, et comme le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. | as when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! |
| 3 | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. | Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi. | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence. |
| 4 | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'oeil n'a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s'attendent à lui. | For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him. |
| 5 | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement; ils se souviendront de toi dans tes voies; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché; tes compassions sont éternelles, c'est pourquoi nous serons sauvés. | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time; and shall we be saved? |
| 6 | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. | For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. |
| 7 | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités. | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities. |
| 8 | But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | Mais maintenant, ô Eternel! tu es notre Père; nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. | But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. |
| 9 | Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. | Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. |
| 10 | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation. | Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. |
| 11 | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. | La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé. | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. |
| 12 | Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | Eternel, ne te retiendras-tu pas après ces choses? et ne cesseras-tu pas? car tu nous as extrêmement affligés. | Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? |