| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | L'année en laquelle mourut le Roi Hozias, je vis le Seigneur séant sur un trône haut et élevé, et ses pans remplissaient le Temple. | In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple. | Nell'anno della morte del re Uzziah, io vidi il Signore assiso sopra un trono alto ed elevato, e i lembi del suo manto riempivano il tempio. |
| 2 | Les Séraphins se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes; de deux ils couvraient leur face, et de deux ils couvraient leurs pieds, et de deux ils volaient. | Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | Sopra di lui stavano dei serafini; ognuno di essi aveva sei ali: con due si copriva la faccia, con due si copriva i piedi e con due volava. |
| 3 | Et ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, Saint, Saint est l'Eternel des armées; tout ce qui est dans toute la terre est sa gloire. | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory. | L'uno gridava all'altro e diceva: Santo, santo, santo è l'Eterno degli eserciti. Tutta la terra è piena della sua gloria. |
| 4 | Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée. | And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | Gli stipiti della porta furono scossi dalla voce di colui che gridava, mentre il tempio si riempì di fumo. |
| 5 | Alors je dis: Hélas moi! car c'est fait de moi, parce que je suis un homme souillé de lèvres, et que je demeure parmi un peuple souillé de lèvres; et mes yeux ont vu le Roi, l'Eternel des armées. | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts. | Allora io dissi: Ahimé! Io sono perduto, perché sono un uomo dalle labbra impure e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; eppure i miei occhi hanno visto il Re, l'Eterno degli eserciti. |
| 6 | Mais l'un des Séraphins vola vers moi, tenant en sa main un charbon vif, qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; | Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | Allora uno dei serafini volò verso di me, tenendo in mano un carbone ardente, che aveva preso con le molle dall'altare. |
| 7 | Et il en toucha ma bouche, et dit: voici, ceci a touché tes lèvres, c'est pourquoi ton iniquité sera ôtée, et la propitiation sera faite pour ton péché. | and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven. | Con esso mi toccò la bocca e disse: Ecco, questo ha toccato le tue labbra, la tua iniquità è rimossa e il tuo peccato è espiato. |
| 8 | Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant: qui enverrai-je, et qui ira pour nous? et je dis: me voici, envoie-moi. | And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. | Poi udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò e chi andrà per noi?. Io risposi: Eccomi, manda me!. |
| 9 | Et il dit: va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point. | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | Allora egli disse: Va' e di' a questo popolo: Ascoltate pure, ma senza comprendere, guardate pure, ma senza discernere! |
| 10 | Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux; de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que son coeur ne comprenne, et qu'il ne se convertisse, et qu'il ne recouvre la santé. | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they sea with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. | Rendi insensibile il cuore di questo popolo, indurisci i suoi orecchi e chiudi i suoi occhi, affinché non veda con i suoi occhi, né oda con i suoi orecchi né intenda con il suo cuore, e così si converta e sia guarito. |
| 11 | Et je dis: jusques à quand, Seigneur? et il répondit: Jusques à ce que les villes aient été désolées, et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni d'homme dans les maisons, et que la terre soit mise en une entière désolation; | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, | Io dissi: Fino a quando, Signore?. Egli rispose: Finché le città siano devastate e senza abitanti, le case siano senza alcun uomo e il paese sia devastato e desolato |
| 12 | Et que l'Eternel ait dispersé au loin les hommes, et que celle qu'il aura abandonnée ait demeuré longtemps au milieu du pays. | and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. | e finché l'Eterno abbia allontanato la gente e vi sia un grande abbandono in mezzo al paese. |
| 13 | Toutefois il y en aura encore en elle une dizaine, puis elle sera derechef broutée; mais comme la fermeté des chênes et des rouvres consiste en ce qu'ils rejettent, ainsi la semence sainte sera la fermeté. | And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof. | Rimarrà ancora un decimo della popolazione, ma a sua volta sarà distrutto come però al terebinto e alla quercia, quando sono abbattuti rimane il ceppo, così una progenie santa sarà il suo ceppo. |