| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à coeur; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur, | Il giusto muore ma nessuno vi bada; gli uomini pii sono portati via, e nessuno considera che il giusto è portato via davanti al male. |
| 2 | et qu'il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin ! | Egli entra nella pace; quelli che hanno camminato nell'integrità riposano sui loro letti. |
| 3 | Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée ! | Ma avvicinatevi qui, voi figli della incantatrice, progenie dell'adultero e della prostituta. |
| 4 | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ? | Di chi vi burlate? Contro chi allargate la bocca e cacciate fuori la lingua? Non siete voi figli della ribellione, progenie della menzogna, |
| 5 | Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre vert ! vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les grottes des rochers ? | voi, che vi infiammate fra le querce sotto ogni albero verdeggiante, che scannate i figli nelle valli, nelle fessure delle rocce? |
| 6 | Ta part est dans les pierres polies du torrent ; voilà, voilà ton lot! Tu as été jusqu'à leur verser des libations, à leur présenter des offrandes ! Puis-je être satisfait de cela ? | La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; esse, proprio esse sono la tua porzione; anche ad esse hai versato libazioni, e hai portato oblazioni di cibo. Potrei io trovare conforto in queste cose? |
| 7 | Sur une montagne haute et élevée tu as établi ta couche ! Et c'est là que tu montes pour faire des sacrifices. | Tu hai posto il tuo letto su un monte alto ed elevato, e anche là sei salita per offrire sacrifici. |
| 8 | Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards ! | Hai posto i tuoi simboli idolatri dietro le porte e dietro gli stipiti. Lontano da me ti sei scoperta e sei salita da loro; hai allargato il tuo letto e hai fatto un patto con loro, hai amato il loro letto, mirando al loro potere. |
| 9 | Tu te présentes devant le roi avec de l'huile ; tu multiplies tes parfums ; tu envoies au loin des messagers; tu t'abaisses jusqu'au schéol. | Sei andata dal re con l'olio, moltiplicando i tuoi profumi; hai mandato lontano i tuoi messaggeri e ti sei abbassata fino allo Sceol. |
| 10 | A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : "C'est en vain !"tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c'est pourquoi tu ne te sens pas malade. | Per i molti tuoi viaggi ti sei affaticata, ma non hai detto: E' inutile. Hai trovato ancora vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta. |
| 11 | Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t'en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ? | Chi hai temuto, di chi hai avuto paura per mentire, non ricordarti di me e non pensare più a me? Non sono io rimasto in silenzio per molto tempo? Per questo non mi temi più. |
| 12 | Moi, je publierai ta justice, et tes oeuvres qui ne te servent de rien. | Io proclamerò la tua giustizia e le tue opere, che non ti gioveranno nulla. |
| 13 | Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne. | Quando griderai, venga a salvarti la folla dei tuoi idoli. Il vento li spazzerà via tutti, un soffio li porterà via. Ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio santo monte. |
| 14 | Et l'on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! | E si dirà: Appianate, appianate, preparate la via, rimuovete gli ostacoli dalla via del mio popolo!. |
| 15 | Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s'appelle le Saint : J'habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l'homme contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles, pour rendre la vie aux coeurs contrits. | Poiché così dice l'Alto e l'Eccelso, che abita l'eternità, e il cui nome è Santo Io dimoro nel luogo alto e santo e anche con colui che è contrito e umile di spirito, per ravvivare lo spirito degli umili, per ravvivare lo spirito dei contriti. |
| 16 | Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l'esprit et les âmes que j'ai faites. | Poiché io non voglio contendere per sempre né essere adirato in eterno, altrimenti davanti a me verrebbero meno lo spirito e le anime che ho fatto. |
| 17 | A cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l'ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre coeur ! … | Per l'iniquità della sua cupidigia mi sono adirato e l'ho colpito, mi sono nascosto, mi sono indignato; ma egli si è allontanato seguendo la via del suo cuore. |
| 18 | J'ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. | Ho visto le sue vie, ma io lo guarirò, lo guiderò e ridarò le mie consolazioni a lui e ai suoi che sono afflitti. |
| 19 | Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : "Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai !" | Io creo il frutto delle labbra. Pace, pace a chi è lontano e a chi è vicino, dice l'Eterno. Io lo guarirò. |
| 20 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. | Ma gli empi sono come il mare agitato, che non può calmarsi e le cui acque vomitano melma e fango. |
| 21 | Il n'y a point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. | Non c'è pace per gli empi, dice il mio DIO. |