| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture ! | Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas en vérité ni en justice. | Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du non d'Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d'Israël, mais sans sincérité ni droiture. | Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness |
| 2 | Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées. | Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël: l'Éternel des armées est son nom. | Car ils tirent leur nom de la ville sainte; et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est Yahweh des armées. | (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name): |
| 3 | Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées : Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies. | J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. | Dès longtemps, j'ai annoncé les premières choses; elles sortirent de ma bouche; je les proclamai ; soudain j'ai agi, et elles sont arrivées. | I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass. |
| 4 | Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain, | Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain, | Comme je savais que tu es. dur, que ton cou est une barre de fer; et que ton front est d'airain, je t'ai annoncé tes choses il y a longtemps; | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
| 5 | Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. | je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. | je te les ai déclarées avant qu'elles n'arrivent, de peur que tu ne dises ; "Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées." | therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
| 6 | Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l'avouerez-vous pas ?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. | Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues. | Tu l'as entendu ; vois, tout s'est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles; cachées, que tu ne connais point. | Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. |
| 7 | Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé ; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais. | Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais! | C'est maintenant qu'elles sont créées, et non auparavant; jusqu'à ce jour, tu n'en avais point entendu parler, de peur que tu ne dises : "Voici, je le savais !" | They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
| 8 | Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. | Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. | Tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su ; jamais ton oreille n'en a rien perçu, parce que je savais que tu es fout à fait infidèle, que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère. | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
| 9 | A cause de mon nom, je suspends ma colère ; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. | A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. | A cause de mon nom, je retiens ma colère, et à cause de ma gloire, je patiente avec toi, pour ne pas t'exterminer. | For my name`s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
| 10 | Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent ; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. | Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction. | Voici, je t'ai fondu, mais sans obtenir l'argent; je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction. | Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
| 11 | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another. |
| 12 | Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j'ai appelé ! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même, - moi, le premier, et moi, le dernier. | Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé; C'est moi, moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. | Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. |
| 13 | Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. | Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble. | C'est aussi ma main qui a fondé la terre; et ma droite qui a étendu les cieux ; c'est moi qui les appelle, et aussitôt ils se présentent. | Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
| 14 | Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens. | Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens. | Assemblez-vous tous et écoutez : qui d'entre eux a annoncé ces choses ? -- Celui qu'aime Yahweh accomplira sa volonté dans Babel, et son bras sera contre les Chaldéens. -- | Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. |
| 15 | Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira. | Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera. | Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; je l'ai fait venir, et sa voie sera prospère. | I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| 16 | Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit. | Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit. | Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l'origine je n'ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là; -- Et maintenant le Seigneur Yahweh m'envoie avec son Esprit. -- | Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit. |
| 17 | Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. | Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher. | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, le t'enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher. | Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
| 18 | Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer ; | Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer; | Oh ! sois attentif à mes commandements, et ta paix sera comme un fleuve, ta justice comme les flots de la mer; | Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
| 19 | Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. | et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. | ta postérité sera comme le sable et le fruit de tes entrailles comme les grains de sable; son nom ne sera ni retranché ni effacé devant moi. | thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me. |
| 20 | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites : L'Éternel a racheté son serviteur Jacob ! | Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre; dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob! | Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre ! Dites : "Yahweh a racheté son serviteur Jacob ! | Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. |
| 21 | Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. | Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. | Ils n'ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; Il fait couler pour eux l'eau du rocher; Il fend le rocher, et les eaux jaillissent !" | And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out. |
| 22 | Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel. | Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants. | Il n'y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh. | There is no peace, saith Jehovah, to the wicked. |