| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, - un fardeau pour la bête lassée! | Bel s'écroule, Nébo s'affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. |
| 2 | Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité. | Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
| 3 | Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice: | Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j'ai portés dès le sein de votre mère. |
| 4 | Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai. | Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai. |
| 5 | A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables? | A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal ? A qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils ? |
| 6 | -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un Dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent; | Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. |
| 7 | ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. | Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. |
| 8 | Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. | Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur, |
| 9 | Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi, | rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; |
| 10 | déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, | je suis Dieu et nul n'est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté;" |
| 11 | appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai. | qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai; j'ai résolu, j'exécuterai ! |
| 12 | Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice! | Ecoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. |
| 13 | J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire. | Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. |