| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi. | Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen: |
| 2 | Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait : qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru : Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi ! | Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen. |
| 3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai man esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons. | For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: |
| 4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes. | and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses. |
| 5 | One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. | Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !"celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !"et il prendra pour surnom le nom d'Israël. | One shall say, I am Jehovah`s; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel. |
| 6 | Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël : et son rédempteur, Yahweh des années je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ! | Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. |
| 7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | Qui est comme moi, --qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me le montre ! -- depuis que j'ai fondé l'humanité des jours antiques ? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver ! | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare. |
| 8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | Ne soyez point effrayés et ne craigniez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? -- vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point. | Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any. |
| 9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte. | They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame. |
| 10 | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité ? | Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing? |
| 11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble, | Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together. |
| 12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé ! | The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. |
| 13 | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme; la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison. | The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. |
| 14 | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. | He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it. |
| 15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | Ce bois sert à l'homme pour briller; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle ! | Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. |
| 16 | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | Il en a brûlé au feu la moitié; avec l'autre moitié, il apprête sa viande; il cuit sort rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !" | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire. |
| 17 | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !" | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. |
| 18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre. | They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. |
| 19 | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire : "J'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre !" | And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? |
| 20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : "Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge ?" | He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? |
| 21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi! | Remember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
| 22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | J'ai effacé tes transgressions comme une image; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté. | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. |
| 23 | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! | Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. |
| 24 | Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; | Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de la mère : C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ? | Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?); |
| 25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie. | that frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; |
| 26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée !"et des villes de Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines." | that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof; |
| 27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | Je dis à l'abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves." | that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers; |
| 28 | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | Je dis de Cyrus : "C'est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !" | That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid. |