| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom : tu es à moi ! | But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi ! | Ma ora così dice l'Eterno, che ti ha creato, o Giacobbe, che ti ha formato, o Israele: Non temere, perché io ti ho redento, ti ho chiamato per nome; tu mi appartieni. |
| 2 | Si tu traverses les eaux, je serai avec toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point. | Quando passerai attraverso le acque io sarò con te, o attraverserai i fiumi, non ti sommergeranno; quando camminerai in mezzo al fuoco, non sarai bruciato e la fiamma non ti consumerà. |
| 3 | Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur ; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place. | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Egypte pour ta rançon; l'Ethiopie et Saba en échange de toi. | Poiché io sono l'Eterno, il tuo DIO, il Santo d'Israele, il tuo Salvatore. Ho dato l'Egitto come prezzo per il tuo riscatto, l'Etiopia e Seba, al tuo posto. |
| 4 | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie. | Perché tu sei prezioso ai miei occhi e onorato, e io ti amo, io do uomini al tuo posto e popoli in cambio della tua vita. |
| 5 | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident. | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | Ne crains point, car je suis avec toi; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai. | Non temere, perché io sono con te; farò venire la tua progenie dall'est e ti radunerò dall'ovest. |
| 6 | Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | Je dirai au septentrion : "Donne-les !"et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre | Dirò al settentrione: "Restituiscili" e al mezzogiorno: "Non trattenerli. Fa' venire i miei figli da lontano e le mie figlie dalle estremità della terra, |
| 7 | Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits. | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits. | tutti quelli che si chiamano col mio nome, che ho creato per la mia gloria, che ho formato e anche fatto". |
| 8 | Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles." | Fa' uscire il popolo cieco che tuttavia ha gli occhi, e i sordi che tuttavia hanno le orecchie. |
| 9 | Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu'on écoute et qu'on dise : C'est vrai ! | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai !" | Si radunino insieme tutte le nazioni si riuniscano i popoli! Chi tra di loro può annunciare questo e farci udire le cose passate? Presentino i loro testimoni per essere giustificati; o ascoltino essi e dicano: "E' vero!" |
| 10 | Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi : Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point. | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | Vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi. | I miei testimoni siete voi, dice l'Eterno, insieme al servo che ho scelto, affinché voi mi conosciate e crediate in me, e comprendiate che sono io. Prima di me nessun Dio fu formato, e dopo di me non ve ne sarà alcuno. |
| 11 | C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur. | I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. | C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi. | Io, io sono l'Eterno, e all'infuori di me non c'è Salvatore, |
| 12 | C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu. | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. | C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh ! | IO ho annunciato, salvato e proclamato, e non c'era alcun dio straniero tra di voi; perciò voi siete miei testimoni, dice l'Eterno, e io sono Dio. |
| 13 | Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J'agirai : qui s'y opposera ? | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | C'est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ? | Prima dell'inizio del tempo io sono sempre lo stesso, e nessuno può liberare dalla mia mano; quando io opero, chi può ostacolarmi?. |
| 14 | Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire. | Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! | Così dice l'Eterno, il vostro Redentore, il Santo d'Israele: Per amore vostro io mando uno contro Babilonia, e li metterò tutti in fuga; così i Caldei fuggiranno nelle navi con grida di dolore. |
| 15 | Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi. | I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. | Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi ! | IO sono l'Eterno, il vostro Santo, il creatore d'Israele, il vostro re. |
| 16 | Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, | Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes; | Così dice l'Eterno che aperse una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti, |
| 17 | Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche : | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, -- tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -- | che fece uscire carri, cavalli e un esercito potente; essi giacciono tutti insieme e non si rialzeranno più; sono annientati, spenti come un lucignolo. |
| 18 | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois ! | Non ricordate più le cose passate non considerate più le cose antiche. |
| 19 | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride. | Ecco, io faccio una cosa nuova; essa germoglierà; non la riconoscerete voi? Sì, aprirò una strada nel deserto, farò scorrere fiumi nella solitudine. |
| 20 | Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu. | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, | Le bestie dei campi, gli sciacalli e gli struzzi mi glorificheranno, perché darò acqua al deserto e fiumi alla solitudine per dar da bere al mio popolo, il mio eletto. |
| 21 | Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange. | Il popolo che mi sono formato proclamerà le mie lodi. |
| 22 | Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël ! | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël. | Ma tu non mi hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele! |
| 23 | Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. | Non mi hai portato l'agnello dei tuoi olocausti e non mi hai onorato con i tuoi sacrifici; non ti ho obbligato a servirmi con offerte di cibo, né ti ho stancato richiedendo incenso, |
| 24 | Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités. | Non mi hai comprato con denaro la cannella e non mi hai saziato col grasso dei tuoi sacrifici. Invece tu mi hai gravato con i tuoi peccati, mi hai stancato con le tue iniquità. |
| 25 | C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. | Io, proprio io, sono colui che per amore di me stesso cancello le tue trasgressioni e non ricorderò più i tuoi peccati. |
| 26 | Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier. | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier. | Fammi ricordare, discutiamo il caso insieme, parla tu stesso per giustificarti. |
| 27 | Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles. | Il tuo primo padre ha peccato e i tuoi maestri si sono ribellati a me. |
| 28 | C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. | Perciò ho reso contaminati i capi del santuario, ho votato Giacobbe allo sterminio e Israele agli obbrobri. |