| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël : Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi ! | But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. |
| 2 | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | Quand tu passeras par les eaux, je serai avec tel; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
| 3 | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Egypte pour ta rançon; l'Ethiopie et Saba en échange de toi. | For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. |
| 4 | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie. | Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
| 5 | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | Ne crains point, car je suis avec toi; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai. | Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
| 6 | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | Je dirai au septentrion : "Donne-les !"et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth; |
| 7 | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits. | every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made. |
| 8 | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles." | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
| 9 | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai !" | Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth. |
| 10 | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | Vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi. | Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
| 11 | I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. | C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi. | I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour. |
| 12 | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. | C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit ce n'est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh ! | I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
| 13 | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | C'est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera ? | Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it? |
| 14 | Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! | Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. |
| 15 | I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. | Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi ! | I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King. |
| 16 | Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes; | Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
| 17 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, -- tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -- | who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): |
| 18 | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois ! | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
| 19 | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride. | Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
| 20 | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, | The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, |
| 21 | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange. | the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. |
| 22 | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël. | Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
| 23 | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. | Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
| 24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
| 25 | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins. |
| 26 | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier. | Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified. |
| 27 | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles. | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
| 28 | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling. |