| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voici mon serviteur, je le maintiendrai: c'est mon Elu, auquel mon âme prend son bon plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il manifestra le jugement aux nations. | Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations. | Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles. |
| 2 | Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. | Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. | He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street. |
| 3 | Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant; il mettra en avant le jugement en vérité. | Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ; | A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth. |
| 4 | Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi. | il ne faiblira point et ne ce laissera point abattre; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi. | He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law. |
| 5 | Ainsi a dit le Dieu Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent. | Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite; et le souffle à ceux qui la parcourent | Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: |
| 6 | Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations: | Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice; et je t'ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple; la lumière des nations ; | I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; |
| 7 | Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison. | Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. | to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. |
| 8 | Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées. | Je suis Yahweh; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles, | I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images. |
| 9 | Voici, les choses qui ont été prédites auparavant sont arrivées; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées. | Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre. | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them. |
| 10 | Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange éclate du bout de la terre; que ceux qui descendent en la mer; et tout ce qui est en elle; que les Iles, et leurs habitants; | Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants ! | Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. |
| 11 | Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages où habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes; | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie ! | Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. |
| 12 | Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles. | Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils publient sa louange dans les îles! | Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands. |
| 13 | L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. | Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis. | Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies. |
| 14 | Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble. | Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant. | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. |
| 15 | Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs. | Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec. | I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. |
| 16 | Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point. | Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n'y manquerai point. | And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them. |
| 17 | Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux. | Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues "Vous êtes nos dieux !" | They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods. |
| 18 | Sourds, écoutez; et vous aveugles regardez et voyez. | Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir ! | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
| 19 | Qui est aveugle, sinon mon serviteur? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel? | Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh ? | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah`s servant? |
| 20 | Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien. | Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu. | Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not. |
| 21 | L'Eternel prenait plaisir en lui à cause de sa justice; il magnifiait sa Loi, et le rendait honorable. | Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique. | It pleased Jehovah, for his righteousness` sake, to magnify the law, and make it honorable. |
| 22 | Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront fourragés, et il n'y aura personne qui dise; restituez. | Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !" | But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. |
| 23 | Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant? | Qui de vous prêtera l'oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ? | Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come? |
| 24 | Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi. | Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la loi ? | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law. |
| 25 | C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre; et il l'a embrasé tout alentour, mais Israël ne l'a point connu; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié. | Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde ! | Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. |