Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 41 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Iles, faites silence pour m'écouter, et que les peuples raniment leurs forces ; qu'ils approchent, puis qu'ils parlent ! Allons ensemble au jugement !Isole, state in silenzio! Riprendano nuove forze i popoli, si avvicinino e poi parlino. Raduniamoci insieme a giudizio!
2Qui a fait lever de l'Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ? Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu'emporte le vent.Chi ha suscitato uno dall'est, chiamandolo ai suoi piedi nella giustizia? Chi gli ha consegnato le nazioni e sottomesso i re? Egli li dà come polvere alla sua spada e come stoppia dispersa al suo arco.
3Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.Egli insegue e procede sicuro per una strada sulla quale i suoi piedi non sono mai passati.
4Qui a fait cela ? qui l'a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers !Chi ha operato e compiuto questo, chiamando le generazioni fin dal principio? Io, l'Eterno, sono il primo e con gli ultimi sarò sempre lo stesso.
5Les îles le voient et sont saisies de crainte; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent.Le isole lo vedono e sono prese da paura, le estremità della terra tremano; si avvicinano, arrivano.
6Chacun aide son compagnon, et l'un dit à l'autre : Prends courage !Ognuno aiuta il suo compagno e dice al proprio fratello: Coraggio!.
7Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l'enclume; en disant de la soudure : "Elle est bonne !"puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu'il ne branle pas.Il fabbro incoraggia l'orafo e chi rifinisce col martello incoraggia chi batte l'incudine e dice della saldatura: Va bene e la rinforza con chiodi, perché non si smuova.
8Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, race d'Abraham mon ami;Ma tu, Israele, mio servo, Giacobbe che io ho scelto, progenie di Abrahamo, mio amico
9Toi que j'ai été prendre aux extrémités de la terre; et que j'ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit : "Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point rejeté."te che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dagli angoli più remoti di essa e ti ho detto: "Tu sei il mio servo, ti ho scelto e non ti ho rigettato
10Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu; je t'ai saisi fortement, et je t'aide, et je te soutiens par la droite de ma justice.Non temere, perché io sono con te non smarrirti, perché io sono il tuo DIO. Io ti fortifico e anche ti aiuto e ti sostengo con la destra della mia giustizia.
11Voici qu'ils seront confondus et couverts de honte; tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi !Ecco, tutti quelli che si sono infuriati contro di te saranno svergognati e confusi; quelli che combattono contro di te saranno ridotti a nulla e periranno.
12Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus; ceux qui te querellent; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre.Tu li cercherai ma non troverai più quelli che contendevano con te; quelli che ti facevano guerra saranno come nulla, come cosa che non esiste più.
13Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je le dis : "Ne crains point, c'est moi qui viens à ton aide."Poiché io, l'Eterno, il tuo DIO, ti prendo per la mano destra e ti dico: "Non temere, io ti aiuto"
14Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d'Israël ! moi, je viens à ton secours, -- oracle de Yahweh; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël.Non temere, o verme di Giacobbe, o uomini d'Israele! Io ti aiuto dice l'Eterno; Il tuo Redentore è il Santo d'Israele.
15Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle, Ecco, io ti faccio una trebbia nuova con denti acuminati; tu trebbierai i monti e li ridurrai in polvere, e renderai le colline come la pula.
16Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l'ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.Tu li ventilerai, il vento li porterà via e il turbine li disperderà; ma tu giubilerai nell'Eterno e ti glorierai nel Santo d'Israele.
17Le malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n'en trouvent point; et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.I miseri e poveri cercano acqua, ma non ce n'è; la loro lingua è riarsa per la sete; io, l'Eterno, li esaudirò; io, il DIO d'Israele, non li abbandonerò.
18Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d'eau.Farò scaturire fiumi sulle colline brulle, e fonti in mezzo alle valli; farò del deserto un lago d'acqua e della terra arida sorgenti d'acqua.
19Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai dans le steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis;Pianterò nel deserto il cedro, l'acacia, il mirto e l'ulivo; metterò nell'Arabah, il cipresso, l'olmo e l'abete,
20Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d'Israël les a créées.affinché vedano, sappiano, considerino e comprendano tutti assieme che la mano dell'Eterno ha operato questo e il Santo d'Israele l'ha creato.
21Présentez votre cause, dit Yahweh ; produisez vos raisons, dit le Roi de Jacob.Presentate la vostra causa, dice l'Eterno, esponete le vostre ragioni, dice il Re di Giacobbe.
22Qu'ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu'elles furent, et nous y appliquerons notre coeur, pour en connaître l'issue ! Ou bien faites-nous entendre les choses à venir !Le espongano e ci annuncino ciò che accadrà. Dichiarino quali erano le cose passate, perché le possiamo considerare e conoscerne il compimento; oppure annunciateci ciò che avverrà.
23Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble!Annunciate ciò che avverrà nel futuro, e così sapremo che siete dèi; sì, fate del bene o del male affinché rimaniamo sbigottiti nel vederlo insieme.
24Voilà, vous n'êtes rien, et votre oeuvre est néant : abominable est celui qui vous choisît !Ecco, voi siete un nulla e la vostra opera è niente; chi vi sceglie è un abominio.
25Je l'ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.Io ho suscitato uno dal nord, ed egli verrà, dall'est egli invocherà il mio nome; calpesterà i principi come creta, come il vasaio calca l'argilla.
26Qui l'a fait connaître dès l'origine, que nous le sachions, longtemps d'avance, que nous disions : "C'est vrai' ?"Non! Personne ne l'a annoncé ! Non ! Personne ne l'a fait entendre ! Non ! Personne n'a entendu vos paroles !Chi ha annunciato questo fin dal principio perché lo sapessimo, molto prima perché potessimo dire: "E' giusto"? Ma non c'è nessuno che abbia annunciato questo, nessuno che l'abbia proclamato, nessuno che abbia udito le vostre parole.
27Le premier j'ai dit à Sion : "Voici ! Les voici !"et j'envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.Per primo io l'ho annunciato a Sion: Guardate, eccoli! e a Gerusalemme ho inviato un messaggero di buone novelle.
28Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.Guardai, ma non c'era nessuno, proprio nessuno tra loro che sapesse dare un consiglio, o che, interrogato, potesse darmi una risposta.
29Voici, ils sont tous vanité; leurs oeuvres sont néant ; leurs idoles, un vain souffle !Ecco, tutti costoro sono vanità; le loro opere sono un nulla e le loro statue sono vento e cose di nessun valore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -