| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. | Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu. | Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro DIO. |
| 2 | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. | Parlez à Jérusalem selon son coeur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés. | Parlate al cuore di Gerusalemme, e proclamatele che il suo tempo di guerra è finito, che la sua iniquità è espiata, perché ha ricevuto dalla mano dell'Eterno il doppio per tutti i suoi peccati. |
| 3 | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. | La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. | La voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via dell'Eterno, raddrizzate nel deserto una strada per il nostro DIO. |
| 4 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle siano abbassati, i luoghi tortuosi siano raddrizzati e i luoghi scabrosi appianati |
| 5 | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. | Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Eternel a parlé. | Allora la gloria dell'Eterno sarà rivelata e ogni carne la vedrà, perché la bocca dell'Eterno ha parlato. |
| 6 | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: | La voix dit: crie; et on a répondu: que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ. | Una voce dice: Grida!, e si risponde: Che griderò?. Grida che ogni carne è come l'erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo. |
| 7 | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. | L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe. | L'erba si secca, il fiore appassisce quando lo Spirito dell'Eterno vi soffia sopra; certo il popolo non è altro che erba. |
| 8 | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. | L'erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro DIO rimane in eterno. |
| 9 | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève- la, ne crains point; dis aux villes de Juda; voici votre Dieu. | O Sion, tu che rechi la buona novella, sali su un alto monte! O Gerusalemme, tu che rechi la buona novella alza la voce con forza! Alza la voce non temere! Di' alle città di Giuda: Ecco il vostro DIO!. |
| 10 | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui; voici son salaire est avec lui, et son loyer marche devant lui. | Ecco, il Signore, l'Eterno viene con potenza, e il suo braccio domina per lui. Ecco il suo premio è con lui e la sua ricompensa lo precede. |
| 11 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. | Egli pascolerà il suo gregge come un pastore, radunerà gli agnelli col suo braccio e li porterà sul suo seno, e guiderà con dolcezza e cura le pecore che hanno i piccoli. |
| 12 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume; qui a rassemblé toute la poussière de la terre dans un boisseau; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance? | Chi ha misurato le acque nel cavo della sua mano, preso le dimensioni del cielo con la spanna, raccolto la polvere della terra in una misura, o pesato le montagne con la stadera e i colli con la bilancia? |
| 13 | Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? | Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré quelque chose? | Chi ha preso le dimensioni dello Spirito dell'Eterno, o come suo consigliere gli ha dato insegnamenti? |
| 14 | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? | Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence? | Con chi si è consultato, perché gli desse intendimento, e gli insegnasse il sentiero della giustizia, gli impartisse conoscenza e gli mostrasse la via del discernimento? |
| 15 | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. | Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. | Ecco, le nazioni sono come una goccia in un secchio, sono considerate come il pulviscolo della bilancia; ecco, egli solleva le isole come un piccolissimo oggetto. |
| 16 | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste. | Il Libano non basterebbe a provvedere il combustibile per il fuoco, né i suoi animali basterebbero per l'olocausto. |
| 17 | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant. | Tutte le nazioni sono come un nulla davanti a lui e sono da lui ritenute un nulla e vanità. |
| 18 | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? | A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous? | A chi vorreste assomigliare Dio e quale immagine gli mettereste a confronto? |
| 19 | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. | L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent. | Un artista fonde un'immagine scolpita e l'orafo la riveste d'oro e fonde catenelle d'argento. |
| 20 | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. | Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point. | Chi è troppo povero per una tale offerta sceglie un legno che non marcisce e si procura un abile artigiano, perché prepari un'immagine scolpita che non si muova |
| 21 | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? | N'aurez-vous jamais de connaissance? n'écouterez-vous jamais? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre? | Ma non lo sapete, non l'avete udito? Non vi è stato annunciato fin dal principio? Non avete compreso dalle fondamenta della terra? |
| 22 | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: | C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter. | Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, i cui abitanti sono come cavallette; egli distende i cieli come un velo e li dispiega come una tenda in cui abitarvi. |
| 23 | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant. | Egli riduce i principi a un nulla e rende inutili i giudici della terra. |
| 24 | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. | Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille. | Appena sono piantati, appena seminati, appena il loro stelo ha messo radici in terra, egli soffia su di loro ed essi seccano e l'uragano li porta via come stoppia. |
| 25 | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint. | A chi dunque mi vorreste assomigliare, perché gli sia pari?, dice il Santo. |
| 26 | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | Elevez vos yeux en haut, et regardez; qui a créé ces choses? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom; il n'y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance. | Levate in alto i vostri occhi e guardate: Chi ha creato queste cose? Colui che fa uscire il loro esercito in numero e le chiama tutte per nome; per la grandezza del suo vigore e la potenza della sua forza, nessuna manca. |
| 27 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? | Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob! et pourquoi dirais-tu, ô Israël! mon état est caché à l'Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu? | Perché dici, o Giacobbe, e tu, Israele, dichiari: La mia via è nascosta all'Eterno e il mio diritto è trascurato dal mio DIO? |
| 28 | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. | Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité, l'Eternel, a créé les bornes de la terre? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence. | Non lo sai forse, non l'hai udito? Il DIO di eternità, l'Eterno, il creatore dei confini della terra, non si affatica e non si stanca, la sua intelligenza è imperscrutabile. |
| 29 | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur. | Egli dà forza allo stanco e accresce il vigore allo spossato. |
| 30 | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force. | I giovani si affaticano e si stancano, i giovani scelti certamente inciampano e cadono, |
| 31 | But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. | Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent comme aux aigles; ils courront; et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. | ma quelli che sperano nell'Eterno acquistano nuove forze, s'innalzano con ali come aquile, corrono senza stancarsi e camminano senza affaticarsi. |