| | Darby | Diodati |
| 1 | Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. | Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro DIO. |
| 2 | Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés. | Parlate al cuore di Gerusalemme, e proclamatele che il suo tempo di guerra è finito, che la sua iniquità è espiata, perché ha ricevuto dalla mano dell'Eterno il doppio per tutti i suoi peccati. |
| 3 | La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. | La voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via dell'Eterno, raddrizzate nel deserto una strada per il nostro DIO. |
| 4 | Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle siano abbassati, i luoghi tortuosi siano raddrizzati e i luoghi scabrosi appianati |
| 5 | Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé. | Allora la gloria dell'Eterno sarà rivelata e ogni carne la vedrà, perché la bocca dell'Eterno ha parlato. |
| 6 | Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? - Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. | Una voce dice: Grida!, e si risponde: Che griderò?. Grida che ogni carne è come l'erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo. |
| 7 | L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. | L'erba si secca, il fiore appassisce quando lo Spirito dell'Eterno vi soffia sopra; certo il popolo non è altro che erba. |
| 8 | L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. | L'erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro DIO rimane in eterno. |
| 9 | Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! | O Sion, tu che rechi la buona novella, sali su un alto monte! O Gerusalemme, tu che rechi la buona novella alza la voce con forza! Alza la voce non temere! Di' alle città di Giuda: Ecco il vostro DIO!. |
| 10 | Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. | Ecco, il Signore, l'Eterno viene con potenza, e il suo braccio domina per lui. Ecco il suo premio è con lui e la sua ricompensa lo precede. |
| 11 | Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. | Egli pascolerà il suo gregge come un pastore, radunerà gli agnelli col suo braccio e li porterà sul suo seno, e guiderà con dolcezza e cura le pecore che hanno i piccoli. |
| 12 | a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance? | Chi ha misurato le acque nel cavo della sua mano, preso le dimensioni del cielo con la spanna, raccolto la polvere della terra in una misura, o pesato le montagne con la stadera e i colli con la bilancia? |
| 13 | Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil? | Chi ha preso le dimensioni dello Spirito dell'Eterno, o come suo consigliere gli ha dato insegnamenti? |
| 14 | Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence? | Con chi si è consultato, perché gli desse intendimento, e gli insegnasse il sentiero della giustizia, gli impartisse conoscenza e gli mostrasse la via del discernimento? |
| 15 | Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. | Ecco, le nazioni sono come una goccia in un secchio, sono considerate come il pulviscolo della bilancia; ecco, egli solleva le isole come un piccolissimo oggetto. |
| 16 | Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. | Il Libano non basterebbe a provvedere il combustibile per il fuoco, né i suoi animali basterebbero per l'olocausto. |
| 17 | Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. | Tutte le nazioni sono come un nulla davanti a lui e sono da lui ritenute un nulla e vanità. |
| 18 | A qui donc comparerez-vous Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous? | A chi vorreste assomigliare Dio e quale immagine gli mettereste a confronto? |
| 19 | L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. | Un artista fonde un'immagine scolpita e l'orafo la riveste d'oro e fonde catenelle d'argento. |
| 20 | Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. | Chi è troppo povero per una tale offerta sceglie un legno che non marcisce e si procura un abile artigiano, perché prepari un'immagine scolpita che non si muova |
| 21 | -Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... | Ma non lo sapete, non l'avete udito? Non vi è stato annunciato fin dal principio? Non avete compreso dalle fondamenta della terra? |
| 22 | Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, - qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter; | Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, i cui abitanti sono come cavallette; egli distende i cieli come un velo e li dispiega come una tenda in cui abitarvi. |
| 23 | qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien: | Egli riduce i principi a un nulla e rende inutili i giudici della terra. |
| 24 | ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. | Appena sono piantati, appena seminati, appena il loro stelo ha messo radici in terra, egli soffia su di loro ed essi seccano e l'uragano li porta via come stoppia. |
| 25 | A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. | A chi dunque mi vorreste assomigliare, perché gli sia pari?, dice il Santo. |
| 26 | Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. | Levate in alto i vostri occhi e guardate: Chi ha creato queste cose? Colui che fa uscire il loro esercito in numero e le chiama tutte per nome; per la grandezza del suo vigore e la potenza della sua forza, nessuna manca. |
| 27 | Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu? | Perché dici, o Giacobbe, e tu, Israele, dichiari: La mia via è nascosta all'Eterno e il mio diritto è trascurato dal mio DIO? |
| 28 | Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence. | Non lo sai forse, non l'hai udito? Il DIO di eternità, l'Eterno, il creatore dei confini della terra, non si affatica e non si stanca, la sua intelligenza è imperscrutabile. |
| 29 | Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur. | Egli dà forza allo stanco e accresce il vigore allo spossato. |
| 30 | Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants; | I giovani si affaticano e si stancano, i giovani scelti certamente inciampano e cadono, |
| 31 | mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas. | ma quelli che sperano nell'Eterno acquistano nuove forze, s'innalzano con ali come aquile, corrono senza stancarsi e camminano senza affaticarsi. |