| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit: ainsi a dit l'Eternel: dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus. | En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus." | In quel tempo Ezechia si ammalò mortalmente. Il profeta Isaia, figlio di Amots, si recò da lui e gli disse: Così parla l'Eterno: Metti in ordine la tua casa, perché morirai e non guarirai. |
| 2 | Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel. | Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit : | Ezechia allora voltò la faccia verso la parete e pregò l'Eterno: |
| 3 | Et dit: souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable; et Ezéchias pleura abondamment. | "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux!"Et Ezéchias versa des larmes abondantes. | Ti supplico, o Eterno, ricordati come ho camminato davanti a te con fedeltà e con cuore integro e ho fatto ciò che è bene ai tuoi occhi. Poi Ezechia diede in un gran pianto. |
| 4 | Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant: | Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes : | Allora la parola dell'Eterno fu rivolta a Isaia, dicendo: |
| 5 | Va, et dis à Ezéchias: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours. | "Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici que j'ajouterai à tes jours quinze années. | Va' e di' a Ezechia: Così dice l'Eterno, il DIO di Davide, tuo padre: Ho udito la tua preghiera, ho visto le tue lacrime; ecco, io aggiungerò ai tuoi giorni quindici anni; |
| 6 | Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville. | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville. | libererò te e questa città dalle mani del re di Assiria e proteggerò questa città. |
| 7 | Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour faire voir que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée; | Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite : | Questo è per te il segno da parte dell'Eterno, che l'Eterno adempirà la parola che ha detto: |
| 8 | Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu. | Voici que je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait descendus. | ecco, io farò retrocedere di dieci gradini l'ombra che per effetto del sole si è allungata sui gradini di Achaz. E il sole retrocesse di dieci gradini sui gradini dai quali era disceso. |
| 9 | Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie. | Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie : | Scritto di Ezechia, re di Giuda, quando cadde ammalato e guarì dalla sua malattia. |
| 10 | J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années. | Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans ! | Io dicevo: Al culmine dei miei giorni me ne andrò alle porte dello Sceol; sono privato del resto dei miei anni. |
| 11 | J'avais dit: je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde. | Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour! | Dicevo: Non vedrò più l'Eterno, sì, l'Eterno, sulla terra dei viventi; fra gli abitanti del mondo dei trapassati non vedrò più alcun uomo. |
| 12 | Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger; j'ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile; il me coupera dès les pesnes: du matin au soir tu m'auras enlevé. | Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! | La mia dimora terrena è divelta e portata via lontano da me, come una tenda di pastori. Ho arrotolato la mia vita come un tessitore. Egli mi recide dalla trama; dal giorno alla notte porrai termine alla mia vita. |
| 13 | Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé. | Je me suis tu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi ! | Ho calmato me stesso fino al mattino; come un leone, così egli spezza tutte le mie ossa; dal giorno alla notte porrai termine alla mia vita. |
| 14 | Je grommelais comme la grue, et comme l'hirondelle; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant. | Comme l'hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant ! | Stridevo come una gru o una rondine, gemevo come una colomba, i miei occhi erano stanchi di guardare in alto. O Eterno, sono oppresso; sii tu il mio garante. |
| 15 | Que dirai-je? il m'a parlé; et lui même l'a fait; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme. | Que dirais-je ? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme. | Che dirò? Egli mi ha parlato ed egli stesso ha fatto questo. Io camminerò lentamente durante tutti i miei anni, nell'amarezza della mia anima. |
| 16 | Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout ce qui est en ces choses consiste la vie de mon esprit; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre. | Seigneur, c'est en cela qu'est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie : voici que ma suprême amertume se change en paix! | O Signore, mediante queste cose si vive, e in tutte queste cose sta la vita del mio spirito; perciò guariscimi e rendimi la vita! |
| 17 | Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. | Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés. | Ecco, è per la mia pace che ho provato grande amarezza, ma nel tuo amore hai liberato la mia anima dalla fossa della corruzione, perché hai gettato dietro le tue spalle tutti i miei peccati. |
| 18 | Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité. | Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité. | Poiché lo Sceol non può lodarti, la morte non può celebrarti, quelli che scendono nella fossa non possono più sperare nella tua fedeltà. |
| 19 | Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité. | Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité. | Il vivente, il vivente è quello che ti loda, come faccio io quest'oggi, il padre farà conoscere ai figli la tua fedeltà. |
| 20 | L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel. | Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh. | L'Eterno mi salverà, e noi canteremo i miei cantici con gli strumenti a corda, tutti i giorni della nostra vita nella casa dell'Eterno. |
| 21 | Or Esaïe avait dit: qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira. | Isaïe dit : "Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le roi guérisse!" | Or Isaia aveva detto: Si prenda un impiastro di fichi, lo si applichi sull'ulcera ed egli guarirà. |
| 22 | Et Ezéchias avait dit: quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel? | Et Ezéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?" | Ezechia aveva detto: Qual è il segno per cui salirò alla casa dell'Eterno?. |