Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 38 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d'Amots vint vers lui, et lui dit: ainsi a dit l'Eternel: dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir, et tu ne vivras plus.En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
2Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel.Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit :
3And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.Et dit: souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel! comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de coeur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable; et Ezéchias pleura abondamment."Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux!"Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
4Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,Or la parole de l'Eternel fut adressée à Esaïe, en disant:Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :
5Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.Va, et dis à Ezéchias: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours."Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici que j'ajouterai à tes jours quinze années.
6And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville.
7And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;Et ce signe t'est donné par l'Eternel, pour faire voir que l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononcée;Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite :
8Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.Voici, je m'en vais faire retourner l'ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d'Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu.Voici que je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait descendus.
9The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:Or c'est ici l'Ecrit d'Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu'il fut malade, et qu'il fut guéri de sa maladie.Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :
10I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans !
11I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.J'avais dit: je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!
12Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger; j'ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile; il me coupera dès les pesnes: du matin au soir tu m'auras enlevé.Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
13I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.Je me proposais jusqu'au matin qu'il était comme un lion, qu'il briserait ainsi tous mes os; du matin au soir tu m'auras enlevé.Je me suis tu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
14Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.Je grommelais comme la grue, et comme l'hirondelle; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.Comme l'hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
15What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.Que dirai-je? il m'a parlé; et lui même l'a fait; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme.Que dirais-je ? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme.
16O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout ce qui est en ces choses consiste la vie de mon esprit; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre.Seigneur, c'est en cela qu'est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie : voici que ma suprême amertume se change en paix!
17Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.Voici, dans ma paix une grande amertume m'était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu'elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.
18For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point; ceux qui descendent en la fosse, ne s'attendent plus à ta vérité.Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.
19The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd'hui; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité.Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
20The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.L'Eternel m'est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Eternel.Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh.
21For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.Or Esaïe avait dit: qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira.Isaïe dit : "Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le roi guérisse!"
22Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?Et Ezéchias avait dit: quel est le signe que je monterai en la maison de l'Eternel?Et Ezéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?"

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -