| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| 2 | Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse! | Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. |
| 3 | Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées. | Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. |
| 4 | Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. | Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. |
| 5 | L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité. | Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et de justice. |
| 6 | Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor. | Tes, jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor. |
| 7 | Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement. | Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. |
| 8 | Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes! | Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes. |
| 9 | Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. | Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage. |
| 10 | Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! | Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai. |
| 11 | Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. | Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. |
| 12 | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu. | Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. |
| 13 | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance! |
| 14 | Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? " | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies : "Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?" |
| 15 | Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. | Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal |
| 16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. | celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. |
| 17 | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin. |
| 18 | Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours? " | Ton coeur se rappellera ses terreurs : "Où est le scribe ? où l'exacteur qui tenait la balance ? Où l'officier qui comptait les tours ?" |
| 19 | Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas. | Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible. |
| 20 | Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. |
| 21 | Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point. | Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais. |
| 22 | Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. | Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. |
| 23 | Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage. | Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. |
| 24 | Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. | Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!"Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité. |