| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | Guai a te che devasti anche se non sei stato devastato, che agisci perfidamente anche se non ti è stata usata perfidia! Quando avrai finito di devastare, sarai devastato, quando avrai finito di agire perfidamente, ti sarà usata perfidia. |
| 2 | Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse ! | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse. | O Eterno, abbi pietà di noi che speriamo in te. Sii il nostro braccio ogni mattina e la nostra salvezza, in tempo di avversità. |
| 3 | Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent. | Al rumore di una moltitudine fuggono i popoli, quando ti levi le nazioni si disperdono. |
| 4 | On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles. | Il vostro bottino sarà raccolto come si radunano i bruchi; come si precipitano le locuste così si precipiteranno su di esso. |
| 5 | L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice. | The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et de justice. | L'Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia, |
| 6 | Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion. | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. | Tes, jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor. | e sarà la sicurezza dei tuoi giorni, la forza della salvezza, sapienza e conoscenza; il timore dell'Eterno sarà il suo tesoro. |
| 7 | Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement. | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement. | Ecco, i loro eroi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. |
| 8 | Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes. | Le strade sono deserte, non c'è più alcun passante sulla strada. Egli ha rotto il patto, disprezza le città, non ha riguardo per alcun uomo. |
| 9 | Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage. | Il paese è nel lutto e langue; il Libano è pieno di vergogna e svigorito; Sharon è come un deserto, Bashan e Karmel sono scossi violentemente. |
| 10 | Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. | Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. | Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai. | Ora mi leverò, dice l'Eterno, ora sarò esaltato, ora mi innalzerò. |
| 11 | Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. | Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera. | Voi avete concepito pula, partorirete stoppia; il vostro fiato sarà un fuoco che vi divorerà. |
| 12 | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. | Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. | I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati saranno bruciati nel fuoco. |
| 13 | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance ! | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance! | O voi che siete lontani, udite ciò che ho fatto; e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza. |
| 14 | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? - | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies : "Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?" | In Sion i peccatori sono presi da spavento, un tremore si è impadronito degli empi: Chi di noi potrà dimorare con il fuoco divorante? Chi di noi potrà dimorare con le fiamme eterne?. |
| 15 | Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal | Colui che cammina giustamente e parla rettamente, colui che disprezza i guadagni distorti, che scuote le mani per non accettare regali, che si tura gli orecchi per non udire parlare di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male, |
| 16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais. | costui dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. |
| 17 | Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin. | I tuoi occhi contempleranno il re nella sua bellezza, vedranno un paese molto lontano. |
| 18 | Ton coeur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | Ton coeur se rappellera ses terreurs : "Où est le scribe ? où l'exacteur qui tenait la balance ? Où l'officier qui comptait les tours ?" | Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: Dov'è lo scriba? Dov'è colui che pesa? Dov'è colui che conta le torri?. |
| 19 | Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. | Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. | Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible. | Tu non vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro e incomprensibile, che balbetta una lingua che nessuno capisce. |
| 20 | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé. | Contempla Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa, i suoi piuoli non saranno più divelti e nessuna delle sue funi sarà strappata. |
| 21 | C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. | But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais. | Ma là l'Eterno nel suo splendore sarà per noi un luogo di fiumi e larghi corsi d'acqua, dove non giunge alcuna nave a remi e dove non passa alcun potente naviglio. |
| 22 | Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi : C'est lui qui nous sauve. | For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. | Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. | Poiché l'Eterno è il nostro giudice, l'Eterno è il nostro legislatore, l'Eterno è il nostro re; egli ci salverà. |
| 23 | Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage : | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage. | Le tue corde sono allentate, non tengono saldamente l'albero e non spiegano più le vele. Allora si spartirà la preda di un ricco bottino; gli zoppi stessi prenderanno parte al saccheggio. |
| 24 | Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. | Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!"Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité. | Nessun abitante dirà: Io sono malato. Il popolo che vi abita otterrà il perdono della sua iniquità. |