Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 33 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.Malheur à toi, dévastateur, qui n'es pas dévasté; pillard, que l'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse!O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.Yahweh, ayez pitié de nous! C'est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.
3Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées.At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient ; quand vous vous levez, les nations se dispersent.
4On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle; On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
5L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De droiture et de justice.L'Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice;The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.Yahweh est élevé, car il habite là-haut ; il remplit Sion d'équité et de justice.
6Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.et il sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l'Éternel sera votre trésor.And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.Tes, jours sont assurés; tu auras en abondance le salut, la sagesse et la connaissance ; la crainte de Yahweh, c'est là ton trésor.
7Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de paix Pleurent amèrement.Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement.Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.Voici que leurs héros poussent des cris dans les rues, que les messagers de paix pleurent amèrement.
8Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne.The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.Les routes sont désertes ; Il n'y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, Il ne respecte pas les hommes.
9Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l'Arabah. Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m'élèverai.Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.Maintenant je me lèverai, dit Yahweh, maintenant je me dresserai, maintenant je m'exhausserai.
11Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera.Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.Vous avez conçu de la paille, et vous enfanterez du chaume, votre souffle est le feu qui vous dévorera.
12Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.
13Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance !Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près!Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait, et vous qui êtes près, connaissez ma puissance!
14Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies : Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies : "Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?"
15Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,-Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pouHe that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture; qui rejette les gains extorqués, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent ; qui ferme son oreille aux propos sanguinaires, et se voile les yeux pour ne point voir le mal
16Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.-celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.celui-là habitera dans des lieux élevés; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
17Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain.Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront une terre ouverte au loin.
18Ton coeur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?Ton coeur méditera la crainte: Où est l'enregistreur? où est le peseur? où est celui qui compte les tours?Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?Ton coeur se rappellera ses terreurs : "Où est le scribe ? où l'exacteur qui tenait la balance ? Où l'officier qui comptait les tours ?"
19Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas.Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
20Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue;Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.
21C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.mais là l'Éternel est pour nous magnifique, - un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera.But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
22Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi : C'est lui qui nous sauve.Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; lui, nous sauvera.For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur, Yahweh est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.
23Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage :Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base; et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
24Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.Aucun habitant ne dit : "Je suis malade!"Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -