| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | Guai a te che devasti anche se non sei stato devastato, che agisci perfidamente anche se non ti è stata usata perfidia! Quando avrai finito di devastare, sarai devastato, quando avrai finito di agire perfidamente, ti sarà usata perfidia. |
| 2 | Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse! | O Eterno, abbi pietà di noi che speriamo in te. Sii il nostro braccio ogni mattina e la nostra salvezza, in tempo di avversità. |
| 3 | Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées. | Al rumore di una moltitudine fuggono i popoli, quando ti levi le nazioni si disperdono. |
| 4 | Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. | Il vostro bottino sarà raccolto come si radunano i bruchi; come si precipitano le locuste così si precipiteranno su di esso. |
| 5 | L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité. | L'Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia, |
| 6 | Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor. | e sarà la sicurezza dei tuoi giorni, la forza della salvezza, sapienza e conoscenza; il timore dell'Eterno sarà il suo tesoro. |
| 7 | Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement. | Ecco, i loro eroi gridano di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. |
| 8 | Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes! | Le strade sono deserte, non c'è più alcun passante sulla strada. Egli ha rotto il patto, disprezza le città, non ha riguardo per alcun uomo. |
| 9 | Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. | Il paese è nel lutto e langue; il Libano è pieno di vergogna e svigorito; Sharon è come un deserto, Bashan e Karmel sono scossi violentemente. |
| 10 | Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé! | Ora mi leverò, dice l'Eterno, ora sarò esaltato, ora mi innalzerò. |
| 11 | Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. | Voi avete concepito pula, partorirete stoppia; il vostro fiato sarà un fuoco che vi divorerà. |
| 12 | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu. | I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati saranno bruciati nel fuoco. |
| 13 | Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. | O voi che siete lontani, udite ciò che ho fatto; e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza. |
| 14 | Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? " | In Sion i peccatori sono presi da spavento, un tremore si è impadronito degli empi: Chi di noi potrà dimorare con il fuoco divorante? Chi di noi potrà dimorare con le fiamme eterne?. |
| 15 | Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. | Colui che cammina giustamente e parla rettamente, colui che disprezza i guadagni distorti, che scuote le mani per non accettare regali, che si tura gli orecchi per non udire parlare di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male, |
| 16 | Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point. | costui dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. |
| 17 | Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. | I tuoi occhi contempleranno il re nella sua bellezza, vedranno un paese molto lontano. |
| 18 | Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours? " | Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: Dov'è lo scriba? Dov'è colui che pesa? Dov'è colui che conta le torri?. |
| 19 | Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas. | Tu non vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro e incomprensibile, che balbetta una lingua che nessuno capisce. |
| 20 | Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. | Contempla Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa, i suoi piuoli non saranno più divelti e nessuna delle sue funi sarà strappata. |
| 21 | Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point. | Ma là l'Eterno nel suo splendore sarà per noi un luogo di fiumi e larghi corsi d'acqua, dove non giunge alcuna nave a remi e dove non passa alcun potente naviglio. |
| 22 | Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera. | Poiché l'Eterno è il nostro giudice, l'Eterno è il nostro legislatore, l'Eterno è il nostro re; egli ci salverà. |
| 23 | Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage. | Le tue corde sono allentate, non tengono saldamente l'albero e non spiegano più le vele. Allora si spartirà la preda di un ricco bottino; gli zoppi stessi prenderanno parte al saccheggio. |
| 24 | Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché. | Nessun abitante dirà: Io sono malato. Il popolo che vi abita otterrà il perdono della sua iniquità. |