| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. |
| 2 | Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. |
| 3 | Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. |
| 4 | Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. |
| 5 | L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. |
| 6 | Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. |
| 7 | Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. |
| 8 | Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse. | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. |
| 9 | Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole! | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. |
| 10 | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. |
| 12 | Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. |
| 13 | Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. |
| 14 | Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. |
| 15 | Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. |
| 16 | Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. |
| 17 | La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. |
| 18 | Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. |
| 19 | Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. |
| 20 | Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne! | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! |