| | David Martin | Diodati |
| 1 | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. | Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno con equità. |
| 2 | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. | Ognuno di essi sarà come un riparo dal vento e un rifugio a contro l'uragano, come ruscelli d'acqua in luogo arido, come l'ombra di una grande roccia in una terra riarsa. |
| 3 | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. | Gli occhi di quelli che vedono non saranno più offuscati e gli orecchi di quelli che odono staranno attenti. |
| 4 | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. | Il cuore degli sconsiderati acquisterà conoscenza e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e chiaramente. |
| 5 | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. | L'uomo spregevole non sarà più chiamato nobile né il disonesto sarà detto magnanimo |
| 6 | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. | Poiché l'uomo spregevole proferisce cose spregevoli e il suo cuore si dà all'iniquità, per commettere empietà e dire cose irriverenti contro l'Eterno, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. |
| 7 | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. | Le armi del disonesto sono inique egli escogita disegni malvagi per distruggere il misero con parole bugiarde, anche quando il bisognoso afferma il giusto. |
| 8 | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. | Ma l'uomo nobile escogita nobili disegni e si prefigge cose nobili. |
| 9 | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. | Levatevi, o donne che vivete nell'agiatezza, e ascoltate la mia voce; o figlie sconsiderate, prestate orecchio alla mia parola! |
| 10 | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. | Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o donne sconsiderate, perché la vendemmia andrà male e il raccolto non si farà. |
| 11 | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. | Fremete, o donne che vivete nell'agiatezza, tremate, o donne sconsiderate. Deponete le vostre vesti, denudatevi e cingetevi i lombi col cilicio, |
| 12 | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. | percuotendovi il seno per i campi ameni e per le vigne fruttifere. |
| 13 | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. | Sulla terra del mio popolo cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di gioia della città gaudente. |
| 14 | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. | Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel, e la torre diventeranno per sempre caverne, gioia degli asini selvatici e pascolo dei greggi, |
| 15 | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. | finché su di noi sia sparso lo Spirito dall'alto, il deserto divenga un frutteto e il frutteto sia considerato come una foresta. |
| 16 | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. | Allora il diritto abiterà nel deserto e la giustizia dimorerà nel frutteto. |
| 17 | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. | L'effetto della giustizia sarà la pace il risultato della giustizia tranquillità e sicurezza per sempre. |
| 18 | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. | Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni sicure e in quieti luoghi di riposo, |
| 19 | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. | anche se cadesse grandine sulla foresta e la città fosse grandemente abbassata. |
| 20 | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! | Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andar libero il piede del bue e dell'asino. |