| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. | Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
| 2 | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. | Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
| 3 | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
| 4 | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. | Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
| 5 | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. | L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. |
| 6 | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. | Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
| 7 | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. | Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. |
| 8 | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. | Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. |
| 9 | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. | Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole! | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. |
| 10 | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
| 11 | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. | Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. |
| 12 | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. | On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
| 13 | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. | Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
| 14 | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. | Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux. | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
| 15 | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. | jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. |
| 16 | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. | Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger, | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. |
| 17 | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. | Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. |
| 18 | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. |
| 19 | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. | Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. |
| 20 | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! | Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne ! | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. |