| | Louis Segond | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. | Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. | Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse. | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole! | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. | Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. | Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. | Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne! | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! |