| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. |