| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture. | Voici un Roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement. | Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime. | L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif. | Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice. | Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions. | Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole! | Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma Parole! | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas. | Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs. | Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes. | Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. | Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux. | Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger, | Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais. | La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles. | Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée. | Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne ! | Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne! | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. |