| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture; | Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. | Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno con equità. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. | Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. | Ognuno di essi sarà come un riparo dal vento e un rifugio a contro l'uragano, come ruscelli d'acqua in luogo arido, come l'ombra di una grande roccia in una terra riarsa. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, | Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. | Gli occhi di quelli che vedono non saranno più offuscati e gli orecchi di quelli che odono staranno attenti. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. | Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. | Il cuore degli sconsiderati acquisterà conoscenza e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e chiaramente. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. | L'uomo spregevole non sarà più chiamato nobile né il disonesto sarà detto magnanimo |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. | Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. | Poiché l'uomo spregevole proferisce cose spregevoli e il suo cuore si dà all'iniquità, per commettere empietà e dire cose irriverenti contro l'Eterno, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. | Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. | Le armi del disonesto sono inique egli escogita disegni malvagi per distruggere il misero con parole bugiarde, anche quando il bisognoso afferma il giusto. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles. | Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité. | Ma l'uomo nobile escogita nobili disegni e si prefigge cose nobili. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis: | Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. | Levatevi, o donne che vivete nell'agiatezza, e ascoltate la mia voce; o figlie sconsiderate, prestate orecchio alla mia parola! |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. | Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus. | Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o donne sconsiderate, perché la vendemmia andrà male e il raccolto non si farà. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. | Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins. | Fremete, o donne che vivete nell'agiatezza, tremate, o donne sconsiderate. Deponete le vostre vesti, denudatevi e cingetevi i lombi col cilicio, |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. | On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. | percuotendovi il seno per i campi ameni e per le vigne fruttifere. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. | Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. | Sulla terra del mio popolo cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di gioia della città gaudente. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, | Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. | Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel, e la torre diventeranno per sempre caverne, gioia degli asini selvatici e pascolo dei greggi, |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. | Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. | finché su di noi sia sparso lo Spirito dall'alto, il deserto divenga un frutteto e il frutteto sia considerato come una foresta. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile; | Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. | Allora il diritto abiterà nel deserto e la giustizia dimorerà nel frutteto. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. | La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. | L'effetto della giustizia sarà la pace il risultato della giustizia tranquillità e sicurezza per sempre. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. | Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. | Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni sicure e in quieti luoghi di riposo, |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. | Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. | anche se cadesse grandine sulla foresta e la città fosse grandemente abbassata. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne! | Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne! | Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andar libero il piede del bue e dell'asino. |