| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture; | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles. | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis: | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile; | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne! | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. |