| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. | Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture; | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. | Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno con equità. |
| 2 | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. | et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. | And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. | Ognuno di essi sarà come un riparo dal vento e un rifugio a contro l'uragano, come ruscelli d'acqua in luogo arido, come l'ombra di una grande roccia in una terra riarsa. |
| 3 | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. | Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | Gli occhi di quelli che vedono non saranno più offuscati e gli orecchi di quelli che odono staranno attenti. |
| 4 | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. | et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement. | And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | Il cuore degli sconsiderati acquisterà conoscenza e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e chiaramente. |
| 5 | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. | L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. | The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful. | L'uomo spregevole non sarà più chiamato nobile né il disonesto sarà detto magnanimo |
| 6 | Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. | Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. | For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. | Poiché l'uomo spregevole proferisce cose spregevoli e il suo cuore si dà all'iniquità, per commettere empietà e dire cose irriverenti contro l'Eterno, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. |
| 7 | Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. | Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. | And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. | Le armi del disonesto sono inique egli escogita disegni malvagi per distruggere il misero con parole bugiarde, anche quando il bisognoso afferma il giusto. |
| 8 | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. | Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles. | But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue. | Ma l'uomo nobile escogita nobili disegni e si prefigge cose nobili. |
| 9 | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole ! | Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis: | Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. | Levatevi, o donne che vivete nell'agiatezza, e ascoltate la mia voce; o figlie sconsiderate, prestate orecchio alla mia parola! |
| 10 | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. | Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. | For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. | Fra un anno e qualche giorno voi tremerete, o donne sconsiderate, perché la vendemmia andrà male e il raccolto non si farà. |
| 11 | Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins ! | Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins. | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins. | Fremete, o donne che vivete nell'agiatezza, tremate, o donne sconsiderate. Deponete le vostre vesti, denudatevi e cingetevi i lombi col cilicio, |
| 12 | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. | On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. | They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. | percuotendovi il seno per i campi ameni e per le vigne fruttifere. |
| 13 | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. | Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. | Sulla terra del mio popolo cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di gioia della città gaudente. |
| 14 | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, | Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, | For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel, e la torre diventeranno per sempre caverne, gioia degli asini selvatici e pascolo dei greggi, |
| 15 | Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. | jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt. | until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest. | finché su di noi sia sparso lo Spirito dall'alto, il deserto divenga un frutteto e il frutteto sia considerato come una foresta. |
| 16 | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. | Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile; | Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field. | Allora il diritto abiterà nel deserto e la giustizia dimorerà nel frutteto. |
| 17 | L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. | et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever. | L'effetto della giustizia sarà la pace il risultato della giustizia tranquillità e sicurezza per sempre. |
| 18 | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. | Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. | And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places. | Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni sicure e in quieti luoghi di riposo, |
| 19 | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. | Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas. | But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. | anche se cadesse grandine sulla foresta e la città fosse grandemente abbassata. |
| 20 | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne ! | Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne! | Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. | Beati voi che seminate in riva a tutte le acque e che lasciate andar libero il piede del bue e dell'asino. |