Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 32 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement.Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice.And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis:Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole!Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger, Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles.Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -