Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 32 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAbbé Crampon
1Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
2et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
3Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement.The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.
5L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
6Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
7Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice.
8Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
9Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis:Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole!
10Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.
11Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
12On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
13Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
14Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
15jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
16Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
17et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
18Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles.And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
19Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
20Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -