Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 32 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.Les armes du fourbe sont déloyales; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges. et le pauvre alors même qu'il parle justice.And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole!Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange; la récolte des fruits ne se fera pas.For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.Soyez dans l'effroi, nonchalantes! Tremblez, insouciantes! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger, Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -