| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; | Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. |
| 2 | L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, | L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. |
| 3 | Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. | Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; |
| 4 | Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. |
| 5 | Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. | Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. |
| 6 | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. |
| 7 | Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. | Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. |
| 8 | Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. | Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. |
| 9 | L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. | Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! |
| 10 | Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres. | Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. |
| 11 | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. | Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. |
| 12 | Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. | Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. |
| 13 | L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. | L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. |
| 14 | L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. |
| 15 | De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? | Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
| 16 | L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, | L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, |
| 17 | Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. | L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. |
| 18 | En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; | En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; |
| 19 | Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; | Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; |
| 20 | Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; | Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; |
| 21 | Les bagues et les anneaux pour le nez; | Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; |
| 22 | Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, |
| 23 | Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. |
| 24 | Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. | Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. |
| 25 | Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. | Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. |
| 26 | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. | Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. |