Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 3 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau.For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua,
2L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien.the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano,
3Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant;the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore.
4Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno.
5Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato.
6Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite.When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina.
7Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple.in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo.
8Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà.
9Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux!The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi.
10Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres.Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him]; for they shall eat the fruit of their doings.Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere.
11Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]; for what his hands have done shall be done unto him.Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto.
12Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri.
13L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples.Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli.
14L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case.
15Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti.
16L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;L'Eterno dice ancora: Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi,
17L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
18En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles;In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette,
19Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes;the pendants, and the bracelets, and the mufflers;gli orecchini, i braccialetti e i veli,
20Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes;the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti,
21Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez;the rings, and the nose-jewels;gli anelli, i gioielli al naso,
22Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons,the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette,
23Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs.the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie.
24Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé.And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza.
25Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia.
26Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -