| | David Martin | Diodati |
| 1 | Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. | Ecco, il Signore, l'Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme, e a Giuda ogni sostegno e appoggio, ogni sostegno di pane e ogni sostegno di acqua, |
| 2 | L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. | il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, |
| 3 | Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; | il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere, l'esperto in arti magiche e l'abile incantatore. |
| 4 | Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. | Darò loro dei ragazzi come principi, e dei bambini li domineranno. |
| 5 | Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. | Il popolo sarà oppresso, l'uno dall'altro, e ognuno dal suo prossimo; il fanciullo sarà insolente verso il vecchio, lo spregevole verso l'uomo onorato. |
| 6 | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. | Uno afferrerà il proprio fratello nella casa di suo padre e dirà: Tu hai un mantello, sii nostro capo e prenditi cura di questa rovina. |
| 7 | Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. | Ma in quel giorno egli dichiarerà solennemente, dicendo: Io non fascerò le vostre ferite, perché in casa mia non c'è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo. |
| 8 | Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. | Gerusalemme infatti barcolla e Giuda cade, perché la loro lingua e le loro opere sono contro l'Eterno, per provocare ad ira lo sguardo della sua maestà. |
| 9 | Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! | La loro parzialità con le persone testimonia contro di essi; mettono in mostra il loro peccato come Sodoma e non lo nascondono. Guai a loro, perché fanno del male a se stessi. |
| 10 | Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. | Dite al giusto che avrà bene, perché mangerà il frutto delle sue opere. |
| 11 | Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. | Guai all'empio! Gli verrà addosso la sventura, perché gli sarà reso quel che le sue mani hanno fatto. |
| 12 | Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. | Gli oppressori del mio popolo sono fanciulli, e donne dominano su di lui. O mio popolo, quelli che ti guidano ti conducono fuori strada e distruggono il sentiero che tu percorri. |
| 13 | L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. | L'Eterno si presenta per accusare e prende posto per giudicare i popoli. |
| 14 | L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. | L'Eterno entra in giudizio con gli anziani, del suo popolo e con i suoi principi: Siete voi che avete divorato la vigna; le spoglie del povero si trovano nelle vostre case. |
| 15 | Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. | Quale diritto avete di calpestare il mio popolo e di pestare la faccia dei poveri?, dice il Signore, l'Eterno degli eserciti. |
| 16 | L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, | L'Eterno dice ancora: Poiché le figlie di Sion sono altezzose e procedono con il collo teso e con sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli ai loro piedi, |
| 17 | L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. | il Signore colpirà con la scabbia la sommità del capo delle figlie di Sion, e l'Eterno metterà a nudo le loro vergogne. |
| 18 | En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; | In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento degli anelli alle caviglie, i cappellini e le lunette, |
| 19 | Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; | gli orecchini, i braccialetti e i veli, |
| 20 | Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; | i turbanti, le catenine ai piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti, |
| 21 | Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; | gli anelli, i gioielli al naso, |
| 22 | Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, | gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borsette, |
| 23 | Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. | gli specchi, le camicette, i cappucci e le vestaglie. |
| 24 | Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. | E avverrà che invece di profumo vi sarà marciume, invece della cintura una corda, invece di riccioli calvizie, invece di una veste costosa un sacco stretto, un marchio di fuoco invece di bellezza. |
| 25 | Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. | I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia. |
| 26 | Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. | Le sue porte gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata siederà per terra. |