Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Esaïe


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Esaïe

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
2Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
4Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
5Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l'homme de rien contre le plus illustre.
6On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : "Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!"
7Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas chef du peuple !In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.Il se récriera en ce jour-là : "Je ne veux pas être le médecin : je n'ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple."
8Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.Car Jérusalem chancelle et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux.The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.L'air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s'en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.Dites au juste qu'il est heureux, car il mangera le fruit de ses oeuvres.
11Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.Yahweh s'est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
14L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : "Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?"-oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu'elles s'avancent la tête haute, lançant des regards, qu'elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;
19Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;The chains, and the bracelets, and the mufflers,Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;les pendants d'oreille, tes bracelets et les voiles ;
20Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
21Les bagues et les anneaux du nez ;The rings, and nose jewels,Les bagues et les anneaux pour le nez;les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
22Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;
23Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
25Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes héros dans la bataille.
26Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -